Legalização, notarização, apostila

Legalização, notarização, apostila

A sua tradução fica pronta e a ajuramentação é feita acrescentando o nosso carimbo, data e assinatura. Isto é uma tradução ajuramentada. Em alguns casos, para documentos privados ou públicos de uso administrativo num país estrangeiro, é necessária uma segunda etapa.

Legalização pela Apostila de Haia

"Apostila de Haia".Os serviços de legalizações e passaportes do Luxemburgo aplicam a apostila. Este serviço encontra-se disponível nas nossas línguas principais e algumas mais. É necessário especificar para que país é requerida a legalização. Podemos providenciar a apostila na sua tradução para certificar a autenticidade da assinatura do tradutor em documentos públicos. Este serviço tem uma duração de dois dias úteis.

Legalização pelo notário, chamada notarização

A notarização é uma outra forma de legalização que pode ser solicitada pelas administrações estrangeiras. Se solicitar este serviço, o nosso notário irá carimbar a nossa tradução ajuramentada, indicando a data e a menção de que assinatura do tradutor é autêntica. Ambos os procedimentos servem o mesmo propósito, cabendo-lhe a si verificar junto do seu cliente ou da administração que recebe o documento que tipo de legalização é pretendida. Entregamos a tradução ajuramentada com a apostila de Haia ou a menção do notário e respetiva assinatura, juntamente com o texto original. Se desejar o texto original agrafado e assinado juntamente com a tradução, também oferecemos este serviço.

Outros serviços

Service Translation

Tradução

Tradução humana "Made in Luxembourg"

Tradução ajuramentada

Tradução certificada

Service Interpretation

Interpretação

Interpretação à distância

Copywriting

Transcriação, webwriting

Service proofreading

Revisão

Edição & outros serviços linguísticos

Comments are closed.