Légalisation, notarisation, apostille
Légalisation, notarisation, apostille

Votre traduction est prête et nous avons fait l'assermentation en ajoutant notre tampon, la date et la signature. Il s'agit alors d'une traduction assermentée ou jurée. Dans certains cas, pour un document privé ou public à usage administratif dans un pays étranger, une deuxième étape est nécessaire.
Légalisation
« Apostille de la Haye ». Certains pays demandent des authentifications supplémentaires afin d'accepter un document. Plus d'une centaine de pays ont signé la Convention Apostille de La Haye du 5 octobre 1961 pour simplifier la procédure de légalisation. Nous pouvons faire apposer un cachet apostille sur votre traduction afin de certifier la véracité de la signature du traducteur sur les documents publics. Comptez 2 jours ouvrables pour ce service.
Légalisation par notaire, appelée notarisation
La notarisation est une autre forme de légalisation qui peut être demandée par les administrations étrangères. Si vous avez besoin de ce service, notre notaire apposera un cachet sur notre traduction assermentée, en indiquant la date et en mentionnant que la signature du traducteur est authentique. Les deux procédures ayant la même finalité, il vous appartient de vérifier auprès de votre client, du bureau récepteur ou de l'administration, quel type de légalisation est préféré. Nous livrons la traduction assermentée avec l'apostille de La Haye ou la mention et la signature du notaire, ainsi que le texte source. Si vous souhaitez que ce dernier soit tamponné et signé, nous proposons également ce service.