FAQ-FR

Foire aux questions

Toutes les langues et tous les types de contenu. Nous disposons d’une liste de linguistes privilégiés dans la plupart des langues. Si aucun n’est disponible, nos chefs de projet trouveront un traducteur approprié, en veillant à ce qu’il réponde à nos critères de qualité.

Cela dépend de la combinaison linguistique. Comme nous assermentons plus de 20 combinaisons linguistiques en interne, le processus est très rapide pour celles-ci. Pour les autres combinaisons, il convient de vérifier la disponibilité du traducteur ainsi que le délai nécessaire à l’envoi du document par courrier.

Nous nous ferons un plaisir de traduire votre document à partir d’une version scannée. Vous pourrez venir chercher le document traduit à notre cabinet et présenter ensuite le document source original à votre chef de projet. Si vous demandez que le document soit envoyé par courrier, nous ajouterons une mention indiquant que la traduction est une traduction assermentée d’une copie scannée de votre document.

Cela dépend principalement de la longueur du document. Dans le cas d’un document d’une page, nous comptons généralement 3 jours, sauf si vous êtes pressé. Dans certains cas, nous avons réussi à livrer en 1 ou 2 jours.

Pour les traductions plus longues, nous travaillons au cas par cas. Il faut tenir compte de la disponibilité de nos traducteurs ainsi que de la complexité du contenu. Prenez contact avec nous et nous vous informerons dès que nous aurons vu le document.

Le prix d’une traduction est généralement calculé sur la base d’un prix au mot lorsqu’on reçoit un document word. D’autres formats comme le pdf nécessitent une manipulation et une mise en page qui peuvent augmenter le prix. Des critères supplémentaires comme la complexité, la rareté de la combinaison linguistique et les délais requis influenceront également le prix final. 

Veuillez nous contacter pour obtenir un devis gratuit.

Pour la traduction simple ou assermentée d’une page, nous proposons des tarifs forfaitaires pour nos langues principales : anglais, néerlandais, français, allemand, italien, luxembourgeois, portugais, espagnol, roumain ainsi que serbo-croate.

Toutes nos missions sont soumises au même processus de contrôle qualité dans notre cabinet. Pour que les petits travaux de traduction soient viables, nous devons appliquer un tarif minimum de 75€. Nous vous communiquons toujours le prix avant de commencer le processus afin que vous soyez pleinement conscient des coûts.

Dans certains cas, oui. Par jour, un traducteur a en moyenne une production allant de 2 000 à 3 000 mots. Si votre traduction comporte, disons, 20 000 mots et doit être traitée en 3 jours, nous devrons demander l’intervention de 2 ou plusieurs linguistes disponibles ainsi que d’un réviseur pour harmoniser le contenu fourni par les deux traducteurs. Dans ce cas, des frais d’urgence de 30% seraient inclus dans le devis.

Nous préférons voir le document car nous comptons les mots de la source et considérons le degré de technicité pour préparer un devis précis. Toutefois, si vous ne souhaitez pas divulguer le document à l’avance, vous pouvez nous communiquer le nombre de mots et le sujet et nous vous fournirons une estimation approximative. Plus tard, une fois le document en notre possession, nous pourrons ajuster le prix.

Êtes-vous au chômage ou touchez-vous le RMG? En apportant une preuve de votre situation, vous pourrez bénéficier d’un tarif réduit. Contactez-nous au préalable afin d’en discuter ensemble.

«Machine translation and post-editing», en français, traduction automatique suivie de post-édition. Alors que la traduction humaine pure prend du temps, est coûteuse et cherche à obtenir un résultat de grande qualité, ce concept hybride relativement récent pourrait être une solution pour certains travaux de traduction. La MTPE n’est possible que lorsque vous ne visez pas un texte au style soigné, mais une traduction moins ambitieuse comme c’est le cas notamment pour une fiche technique ou une liste de produits. Dans un tel cas, si vous recherchez un prix moins élevé et un délai d’exécution plus rapide, il existe la possibilité de traduire automatiquement votre document et de le faire corriger par un traducteur humain dans un deuxième temps. Une distinction est faite entre la post-édition légère et la post-édition complète et les prix varient en conséquence.

La mémoire de traduction est un référentiel stockant des segments de textes utilisés dans des traductions antérieures. Une telle base de données doit être alimentée par votre matériel existant afin de pouvoir l’utiliser pour des travaux futurs. Elle est particulièrement utile pour les contenus répétitifs et techniques. Une utilisation régulière peut permettre de réaliser des économies mais surtout d’obtenir un contenu cohérent et donc une meilleure qualité. N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez que nous utilisions une MT existante ou que nous en créions une nouvelle.

Sans aucun doute. Chez Boutique Translation, un premier linguiste traduit et relit votre texte et un réviseur y jette un second coup d’œil, vérifiant le sens du travail écrit tout en le comparant à la source et, si nécessaire, modifiant et peaufinant le résultat pour une précision maximale.

Bien sûr, nous vous enverrons votre traduction par la poste dans le pays de votre choix, à l’internationale.

Contactez-nous pour un devis gratuit à propos de nos services de livraison.