FAQ

Frequently Asked Questions

Any languages and any type of content. We have a roster of preferred linguists in most languages. Should nobody be available, our projects managers will source an appropriate translator, making sure they fulfil our quality standards.

This depends on the language pair. As we swear over 20 language combinations inhouse, the process is very quick for those. For other pairs, the availability of the translator needs to be checked as well as the time needed for mailing the document by courier.

We are happy to translate your document based on a scanned version. You can come and pick up the translated document at our office and then present the original source document to our staff. If you request the document to be sent by mail, we will add a wording stating that the translation is a sworn translation of a scanned copy of your document.

This mainly depends on the length of the document. In case of a one-pager, we usually count 3 days, unless you are in a hurry. In some cases, we managed to deliver in 1-2 days.

For longer translations, we operate on a case by case basis. The availability of our translators as well as the complexity of the content need consideration. Get in touch and we’ll inform you as soon as we have seen the document.

The price of a translation is generally calculated on a price-per-word basis when receiving a word document. Other formats like pdf need manipulation and layout that might increase the price. Additional criteria like complexity, rarity of the language pair and required deadlines will also influence the final price.

Please contact us for a free quote.

For simple or sworn translation of a one-pager, we offer flat rates for our core languages: English, Dutch, French, German, Italian, Luxembourgish, Portuguese, Spanish, Romanian as well as Serbo-Croatian.

All our assignments undergo the same quality process in our office. For small translation jobs to be viable, we need to apply a minimum charge of 75€. We always communicate the price to you before starting the process so that you are fully aware of the costs.

In same cases yes, we do. Per day, a translator would normally have an output of 2,000-3,000 words. If your translation has, say, 20,000 words and needs to be taken care of in 3 days, we would need to ask 2 or more available linguists to intervene as well as an editor to harmonise the contents of both translators’ work. In such a case, a 30% rush fee would be included in the quote.

We prefer to see the document as we count the words of the source and consider the degree of technicity to prepare an accurate quote. However, should you not wish to disclose the document upfront, you can communicate the word count and topic and we’ll provide you with a rough estimate. Later on, once the document is with us, we’ll be able to adjust the price.

Do you live on unemployment allowances or minimum income (RMG)? By providing proof of your situation, you can benefit from a lower price.
To be discussed on a case per case basis.

Machine translation and post-editing. Whereas pure human translation is time consuming, costly and seeking ultimate quality output, this recent hybrid concept might be a solution for some translation work. MTPE is only possible when you do not need any stylistic fine-tuning like for instance for a product specification sheet or listing. In such a case, if you are looking for a lower prince and a quicker turnaround, there is the possibility to machine translate your document and have it corrected by a human translator in a second stage. A distinction is made between light and full post-editing and prices vary accordingly.

Translation memory is a repository storing segments of texts used in previous translations. Such a database needs to be fed with your existing material so that it can be used for future work. It is especially useful for repetitive and technical content. A regular use can allow some cost savings but above all, consistent content and thus improved quality. Do not hesitate to contact us if you’d like us to use an existing TM or to create a new one.

Definitely. At Boutique Translation, a first linguist translates and proofreads your text and a reviser has a second look, checking the sense of the written work while comparing it to the source and if needed, altering and finetuning the output for maximum accuracy.

Sure, we provide this service, and are happy to send your translation anywhere in the world.

Get in touch for a free quote on our delivery services.