FAQ português

Frequently Asked Questions

Qualquer língua e qualquer tipo de conteúdo. Temos uma lista de linguistas preferidos na maioria das línguas. Caso ninguém esteja disponível, os nossos gestores de projetos irão contratar um tradutor adequado, certificando-se de quem a pessoa preencher os nossos padrões de qualidade.

Depende do par de línguas. Visto que fazemos ajuramentação de mais de 20 combinações de línguas internamente, o processo para estas línguas é muito rápido. Para outros pares de línguas, a disponibilidade do tradutor deve ser confirmada, bem como o tempo de envio do documento por correio ou estafeta.

Podemos traduzir o seu documento utilizando uma versão digital. Pode vir buscar o documento traduzido ao nosso escritório e aí mostrar o documento original aos membros da nossa equipa. Se preferir receber a tradução por correio, acrescentaremos uma nota indicando que a tradução é uma tradução ajuramentada de uma cópia digitalizada do seu documento.

Isto irá depender essencialmente do tamanho do documento. Caso se trate apenas de uma página, normalmente contamos 3 dias, a não ser que seja urgente. Em alguns casos, conseguimos entregar no prazo de 1-2 dias.

Para traduções mais extensas, cada caso é analisado individualmente. A disponibilidade dos nossos tradutores e a complexidade do conteúdo deve ser tida em conta. Contacte-nos e informá-lo-emos assim que recebermos o documento.

O preço de uma tradução é geralmente calculado por palavra quando recebemos um ficheiro word. Para outros formatos tais como PDF, é necessária alguma manipulação e formatação, o que pode fazer aumentar o preço. Outros critérios como a complexidade, a raridade do par de línguas e os prazos solicitados podem influenciar o preço final.

Contacte-nos para obter um orçamento grátis.

Para tradução simples ou ajuramentada de uma página, temos tarifas fixas para as nossas línguas principais: Inglês, neerlandês, francês, alemão, italiano, luxemburguês, português, espanhol, romeno e serbo-croata.

Todos os nossos pedidos recebem o mesmo processo de qualidade no nosso escritório. Para que os pequenos trabalhos de tradução sejam viáveis, aplicamos uma tarifa mínima de 75€. Comunicamos sempre o preço antes de iniciar o processo para que tenha sempre conhecimento do custo.

Em alguns casos, sim. Por dia, um tradutor deve ter uma capacidade de 2.000-3.000 palavras. Se o seu documento tiver, por exemplo, 20.000 palavras e se tiver apenas 3 dias para o traduzir, teremos de recorrer a 2 ou mais linguistas e um editor que irá harmonizar as traduções dos dois intervenientes. Nestes casos, deve ser aplicada uma taxa de urgência de 30% que irá ser indicada no orçamento.

Preferimos ver o documento para contar as palavras e analisar o grau de tecnicidade para preparar um orçamento preciso. Porém, se não quiser partilhar o documento previamente, pode transmitir-nos o número de palavras e o tema e nós faremos uma estimativa do preço. Mais tarde, quando tivermos recebido o documento, poderemos ajustar o preço.

Está a receber o fundo de desemprego ou o rendimento mínimo (RMG)? Se nos transmitir provas da sua situação, pode beneficiar de um preço reduzido.
A discutir, caso a caso.

Machine translation and post-editing – Tradução mecânica e post-editing. Enquanto uma tradução puramente humana é uma tarefa demorada, cara e que visa um resultado de maior qualidade, este novo conceito híbrido pode ser uma solução para alguns trabalhos de tradução. MTPE é possível apenas quando não não são necessários ajustes estilísticos, por exemplo, para uma lista ou ficha de especificação de produto. Nesses casos, se pretender um preço reduzido e um prazo mais curto, há a possibilidade de traduzir mecanicamente o seu documento e atribuir a correção a um tradutor humano numa segunda fase. A distinção é feita entre pós-edição leve e total e os preços variam conforme o caso.

Memória de tradução é um repositório que armazena segmentos de texto utilizados em traduções anteriores. Uma base de dados que deve ser alimentada com material existente para que possa ser utilizada para trabalhos futuros. É sobretudo útil para conteúdos repetitivos e técnicos. Um uso regular permite sobretudo poupar custos, obter conteúdo consistente e por isso de qualidade superior. Não hesite em contactar-nos se preferir que utilizemos uma memória de tradução já existente ou se pretender que seja criada uma nova.

Sim. Na Boutique Translation, um primeiro linguista traduz e revê o seu texto e um revisor fará uma segunda revisão, verificando o sentido do conteúdo escrito comparando com o documento original se necessário, alterando e ajustando o resultado para uma maior precisão.

Sim, disponibilizamos este serviço, podemos enviar a sua tradução para qualquer parte do mundo.

Contacte-nos para obter um orçamento grátis dos nossos serviços de entrega.