FAQ DE

FAQ

Jede Sprache und jede Art von Inhalt. Für die meisten Sprachen haben eine Aufstellung von ausgewählten Sprachsachverständigen. Sollte niemand zur Verfügung stehen, finden unsere Projektmanager einen geeigneten Übersetzer, der unsere Qualitätsansprüche erfüllt.

Das hängt vom Sprachpaar ab. Da wir über 20 Sprachkombinationen betriebsintern beeidigen, ist für diese Sprachen der Prozess sehr schnell. Bei anderen Sprachkombinationen muss die Verfügbarkeit des Übersetzers überprüft werden, ebenso wie die Zeit für den Versand des Dokuments per Kurier.

Gerne übersetzen wir Ihr Dokument anhand einer gescannten Version. Sie können das übersetzte Dokument in unserem Büro abholen und dann unseren Mitarbeitern das Original-Ausgangsdokument vorlegen. Wenn Sie die Zusendung des Dokuments per Post wünschen, fügen wir einen Vermerk hinzu, der besagt, dass es sich bei der Übersetzung um eine beglaubigte Übersetzung einer gescannten Kopie Ihres Dokuments handelt.

Das hängt im Wesentlichen von dem Umfang des Dokuments ab. Bei einem One-Pager rechnen wir normalerweise mit 3 Tagen, außer es handelt sich um einen Eilfall. In einigen Fällen brauchten wir 1-2 Tage.

Bei längeren Übersetzungen gehen wir von Fall zu Fall vor. Die Verfügbarkeit unserer Übersetzer sowie die Komplexität des Inhalts müssen berücksichtigt werden. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir informieren Sie, sobald wir das Dokument gesehen haben.

Der Preis für eine Übersetzung wird in der Regel auf der Grundlage des Preises pro Wort berechnet, wenn wir ein Word-Dokument erhalten. Andere Formate, wie z. B. PDF, müssen bearbeitet und layoutet werden, was den Preis erhöhen kann. Zusätzliche Kriterien wie Komplexität, Seltenheit der Sprachkombination und erforderliche Fristen beeinflussen ebenfalls den Endpreis.

Bitte kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot.

Für einfache oder beeidigte Übersetzungen von One-Pagern bieten wir Pauschalpreise für unsere Kernsprachen an: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Luxemburgisch, Portugiesisch, Spanisch, Rumänisch sowie Serbokroatisch.

Alle unsere Aufträge durchlaufen in unserem Büro denselben Qualitätsprozess. Damit kleine Übersetzungsaufträge rentabel sind, müssen wir einen Mindestpreis von 75 € ansetzen. Wir teilen Ihnen den Preis immer vor Beginn des Prozesses mit, damit Sie sich über die Kosten im Klaren sind.

In manchen Fällen ja, wir tun das. Pro Tag hat ein Übersetzer in der Regel einen Output von 2.000 bis 3 000 Wörtern. Wenn Ihre Übersetzung, sagen wir, 20.000 Wörter hat und innerhalb von 3 Tagen erledigt werden muss, müssen wir zwei oder mehr verfügbare Sprachsachverständige beauftragen und einen Redakteur hinzuzuziehen, um die Arbeit beider Übersetzer inhaltlich zu harmonisieren. In einem solchen Fall würde ein 30 %iger Eilzuschlag im Angebot enthalten sein.

Wir ziehen es vor, das Dokument zu sehen, da wir die Wörter des Ausgangsdokuments zählen und den Grad der Technizität berücksichtigen, um ein genaues Angebot zu erstellen. Wenn Sie das Dokument jedoch nicht im Voraus bekannt machen möchten, können Sie uns die Anzahl der Wörter und das Thema mitteilen, und wir werden Ihnen einen groben Kostenvoranschlag unterbreiten. Später, wenn das Dokument bei uns ist, können wir den Preis anpassen.

Leben Sie von Arbeitslosenunterstützung oder Mindesteinkommen (RMG)? Wenn Sie einen Nachweis über Ihre Situation erbringen, können Sie von einem ermäßigtem Preis profitieren. Dies ist von Fall zu Fall zu klären.

Maschinelle Übersetzung und Post-Editing. Während die rein menschliche Übersetzung zeitaufwendig, kostspielig und auf der Suche nach höchster Qualität ist, könnte dieses neue Hybridkonzept eine Lösung für bestimmte Übersetzungsarbeiten sein. MTPE ist nur dann möglich, wenn Sie keine stilistische Feinabstimmung benötigen, wie z. B. bei einem Produktdatenblatt oder einer Liste. Wenn Sie in einem solchen Fall einen niedrigeren Preis und eine schnellere Bearbeitungszeit wünschen, besteht die Möglichkeit, Ihr Dokument maschinell zu übersetzen und es in einem zweiten Schritt von einem menschlichen Übersetzer korrigieren zu lassen. Es wird zwischen leichter und vollständiger Nachbearbeitung (Light- und Full-Post-Editing) unterschieden und die Preise variieren entsprechend.

Translation Memory ist ein Speicher für gespeicherte Textsegmente aus früheren Übersetzungen. Eine solche Datenbank muss mit Ihrem vorhandenen Material gespeist werden, damit sie für zukünftige Arbeiten genutzt werden kann. Dies ist besonders nützlich für repetitive und technische Inhalte. Eine regelmäßige Nutzung kann einige Kosteneinsparungen, vor allem aber konsistente Inhalte und damit eine verbesserte Qualität ermöglichen. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, wenn Sie möchten, dass wir ein bestehendes TM verwenden oder ein neues erstellen.

Auf jeden Fall. Bei Boutique Translation übersetzt ein erster Sprachsachverständiger Ihren Text und liest ihn Korrektur, während ein Revisor einen zweiten Blick darauf wirft, den Sinn der geschriebenen Arbeit durch Vergleich mit dem Ausgangsdokument überprüft und, wenn nötig, zwecks maximaler Genauigkeit Änderungen und Feinabstimmungen vornimmt.

Sicher, wir bieten diesen Service an und senden Ihre Übersetzung gerne an jeden Ort der Welt.

Kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot über unsere Lieferservices.