Legalización, notarización, apostilla

Legalización, notarización, apostilla

Su traducción está lista y hemos realizado la autentificación al añadir nuestro sello, fecha y firma. Se trata entonces de un traducción jurada. En algunos casos, como un documento privado o público para uso administrativo en un país extranjero, es necesario un segundo paso.

Legalización

"Apostilla de La Haya". Algunos países exigen una autentificación adicional a la hora de aceptar un documento. Para simplificar el procedimiento de legalización, más de 100 países firmaron el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. Podemos encargarnos de que tu traducción lleve una apostilla que certifique la veracidad de la firma del traductor en los documentos públicos. Para este servicio, se requiere un plazo de 2 días laborables.

Certificación notarial o notarización

La notarización es otra forma de legalización que pueden solicitar las administraciones extranjeras. Si necesitas este servicio, nuestro notario sellará la traducción jurada, indicando la fecha y mencionando que la firma del traductor es auténtica. Habida cuenta de que ambos procedimientos tienen la misma finalidad, tendrás que consultar al cliente, a la oficina receptora o a la administración qué tipo de legalización se prefiere. Entregamos la traducción jurada con la apostilla de La Haya o la mención y la firma del notario, así como el texto original, que también podrá estar sellado y firmado si así lo deseas.

Otros servicios

Service Translation

Traducción

Traducción humana "Made in Luxembourg"

Traducción jurada

Traducción certificada

Service Interpretation

Interpretación

Interpretación a distancia

Redacción publicitaria

Transcreación, redacción web

Service proofreading

Corrección

Edición & otros servicios lingüísticos

Comments are closed.