FAQ italiano
Frequently Asked Questions
Qualsiasi lingua e qualsiasi tipo di contenuto. Abbiamo un elenco di linguisti prediletti nella maggior parte delle lingue. Se nessuno è disponibile, i nostri project manager si occuperanno di trovare un traduttore appropriato, assicurandosi che soddisfa i nostri standard di qualità.
Questo dipende dalla coppia linguistica. Poiché garantiamo internamente oltre 20 combinazioni linguistiche, il processo è molto rapido per quelle. Per le altre coppie è necessario verificare la disponibilità del traduttore e il tempo necessario per l’invio del documento tramite corriere.
Siamo lieti di tradurre il tuo documento in base a una versione scannerizzata. Puoi venire a ritirare il documento tradotto presso il nostro ufficio e quindi presentare il documento originale al nostro staff. Se richiedi l’invio del documento per posta, aggiungeremo una dicitura in cui si afferma che la traduzione è una traduzione giurata di una copia scannerizzata del documento.
Questo dipende principalmente dalla lunghezza del documento. Per un’unica pagina, di solito contiamo 3 giorni, a meno che sia urgente. Possiamo quindi consegnare in 1-2 giorni.
Per traduzioni più lunghe, operiamo caso per caso. La disponibilità dei nostri traduttori e la complessità dei contenuti devono essere presi in considerazione. Mettiti in contatto e ti informeremo non appena avremo visto il documento.
Il prezzo di una traduzione viene generalmente calcolato in base al prezzo a parola quando si riceve un documento word. Altri formati come il pdf necessitano manipolazione e layout che potrebbero aumentare il prezzo. Anche criteri aggiuntivi come la complessità, la rarità della combinazione linguistica e le scadenze richieste influenzeranno il prezzo finale.
Contattaci per un preventivo gratuito.
Per la traduzione semplice o giurata di una pagina, offriamo tariffe forfettarie per le nostre lingue principali: inglese, olandese, francese, tedesco, italiano, lussemburghese, portoghese, spagnolo, rumeno e serbo-croato.
Nei nostri uffici, tutti i nostri incarichi sono soggetti allo stesso approccio alla qualità. Perché i piccoli lavori di traduzione siano fattibili, dobbiamo applicare una tariffa minima di € 75. Ti diamo sempre il prezzo prima di iniziare il processo in modo che tu sia pienamente consapevole dei costi.
In certi casi sì, lo facciamo. Al giorno, un traduttore normalmente avrebbe un produzione di 2.000-3.000 parole. Se la tua traduzione ha, diciamo, 20.000 parole e deve essere curata in 3 giorni, dovremmo chiedere l’intervento di 2 o più linguisti disponibili e di un editore per armonizzare i contenuti del lavoro di entrambi i traduttori. In tal caso, nel preventivo sarebbe inclusa un supplemento del 30% per consegna urgente.
Preferiamo vedere il documento perchè contiamo le parole della fonte e consideriamo il grado di tecnicità per preparare un preventivo accurato. Tuttavia, se non desideri divulgare il documento in anticipo, puoi comunicare il conteggio delle parole e l’argomento e ti forniremo una stima approssimativa. Successivamente, una volta che il documento sarà con noi, saremo in grado di adeguare il prezzo.
Vivi di indennità di disoccupazione o di reddito minimo? Fornendo la prova della tua situazione, puoi beneficiare di un prezzo più basso.
Da discutere caso per caso.
Traduzione automatica e post-editing. Considerando che la traduzione umana pura richiede tempo, denaro e ricerca di risultati di massima qualità, questo recente concetto ibrido potrebbe essere una soluzione per alcuni lavori di traduzione. MTPE è possibile solo quando non è necessaria alcuna messa a punto stilistica come ad esempio per una scheda tecnica o un elenco di prodotti. In tal caso, se stai cercando un prezzo più basso e una consegna più rapida, c’è la possibilità di tradurre automaticamente il tuo documento e farlo correggere da un traduttore umano in una seconda fase. Viene fatta una distinzione tra post-editing leggero e completo e i prezzi variano di conseguenza.
La Memoria di Traduzione è un archivio che memorizza segmenti di testi utilizzati nelle traduzioni precedenti. Tale database deve essere alimentato con il materiale esistente in modo che possa essere utilizzato per lavori futuri. È particolarmente utile per contenuti ripetitivi e tecnici. Un uso regolare può consentire un certo risparmio sui costi ma soprattutto un contenuto coerente e quindi una migliore qualità. Non esitare a contattarci se desideri che utilizziamo una MT esistente o per crearne una nuova per te.
Assolutamente sì. A Boutique Translation, un primo linguista traduce e revisiona il tuo testo e un revisore dà una seconda occhiata, controllando il senso del lavoro scritto confrontandolo con la fonte e, se necessario, modificando e perfezionando la produzione per la massima precisione.
Certo, forniamo questo servizio e siamo felici di inviare la tua traduzione ovunque nel mondo.
Contattaci per un preventivo gratuito sui nostri servizi di consegna.