FAQ NL

FAQ

Alle talen en alle soorten inhoud. In de meeste talen hebben we een lijst van voorkeurslinguïsten. Mocht er niemand beschikbaar zijn, dan zoeken onze projectmanagers een geschikte vertaler, waarbij ze erop letten dat die aan onze kwaliteitsnormen voldoet.

Dit hangt af van het talenpaar. Omdat we meer dan 20 talencombinaties inhouse beëdigen, verloopt het proces daarvoor heel snel. Voor andere paren moet de beschikbaarheid van de vertaler worden vastgesteld, en ook de tijd die nodig is om het document per koerier te verzenden.

We vertalen je document graag op basis van een gescande versie. Je kunt het vertaalde document bij ons op kantoor komen ophalen en dan het originele brondocument aan onze medewerkers laten zien. Als je vraagt je het document per post toe te sturen, dan voegen we een vermelding toe dat de vertaling een beëdigde vertaling is van een gescande kopie van je document.

Dit hangt vooral af van de lengte van het document. Als het maart één bladzijde is, dan rekenen we meestal drie dagen, tenzij je haast hebt. In sommige gevallen hebben we in 1-2 dagen kunnen leveren.

Voor langere vertalingen werken we van geval tot geval. Er moet rekening worden gehouden worden met de beschikbaarheid van onze vertalers en met de complexiteit van de inhoud. Neem contact op en we laten het je weten zodra we het document hebben gezien.

De prijs van een vertaling wordt over het algemeen berekend op basis van de prijs per woord, als het brondocument een Word-document is. Andere formaten zoals pdf vereisen manipulatie en opmaak, wat de prijs kan verhogen. Bijkomende criteria zoals complexiteit, zeldzaamheid van het talenpaar en vereiste leverdatum zijn ook van invloed op de uiteindelijke prijs.

Neem contact met ons op voor een gratis offerte.

Voor eenvoudige of beëdigde vertalingen van een document van één bladzijde bieden we vaste tarieven voor onze kerntalen: Engels, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Luxemburgs, Portugees, Spaans, Roemeens en Servo-Kroatisch.

Al onze opdrachten gaan in ons bureau door hetzelfde kwaliteitsproces. Om kleine vertaalopdrachten levensvatbaar te maken, moeten we een minimumtarief van € 75 hanteren. We delen je altijd de prijs mee voordat het proces begint, zodat je volledig op de hoogte bent van de kosten.

Soms wel, ja. Per dag kan een vertaler normaal gesproken 2.000 – 3.000 woorden vertalen. Als je vertaling, laten we zeggen, 20.000 woorden heeft en in drie dagen klaar moet zijn, dan moeten we twee of meer beschikbare taalkundigen vragen eraan mee te werken, en moeten we ook een redacteur inschakelen om de stijl en woordkeuze van de vertalingen van de verschillende vertalers op elkaar af te stemmen. In zo’n geval wordt een spoedvergoeding van 30 % in de offerte opgenomen.

We geven er de voorkeur aan het document te zien omdat we de woorden van de bron tellen en de mate van techniciteit in overweging nemen om een nauwkeurig offerte te kunnen doen. Maar als je het document niet vooraf wilt vrijgeven, kun je het aantal woorden en het onderwerp meedelen en geven wij je een ruwe schatting. Later, als het document bij ons is, kunnen we de prijs dan aanpassen.

Hebben jullie speciale prijzen voor mensen met een werkloosheidsuitkering of een minimuminkomen?

Als je bewijs levert van je situatie, kunnen we een lagere prijs aanbieden.

Dit bespreken we van geval tot geval.

Machine translation and post-editing. Terwijl zuiver menselijke vertaling tijdrovend en kostbaar is, en het zoeken is naar output van ultieme kwaliteit, zou dit recente hybride concept een oplossing kunnen zijn voor bepaald vertaalwerk. MTPE is alleen mogelijk als je geen stilistische verfijning nodig hebt, zoals bijvoorbeeld voor een productspecificatieblad of -lijst. In zo’n geval, als je een lagere prijs en snellere verwerking zoekt, bestaat de mogelijkheid om je document met een machine te vertalen en het in een tweede stadium door een menselijke vertaler te laten corrigeren. Er wordt onderscheid gemaakt tussen lichte en volledige nabewerking en de prijzen variëren dienovereenkomstig.

TM staat voor translation memory, oftewel vertaalgeheugen. Vertaalgeheugen is een opslagplaats waarin segmenten van teksten worden opgeslagen, die in eerdere vertalingen zijn gebruikt. Zo’n gegevensbank moet gevoed worden met je bestaande materiaal, zodat het voor toekomstig werk kan worden. gebruikt. Het is vooral nuttig voor repetitieve en technische inhoud. Regelmatig gebruik kan wel een beetje kostenbesparing opleveren, maar vooral een consistente inhoud en dus een betere kwaliteit. Aarzel niet om contact met ons op te nemen als je een bestaande TM wilt gebruiken of een nieuwe wilt laten aanmaken.

Zeer zeker. Bij Boutique Translation vertaalt en proefleest een eerste taalkundige je tekst en een controleur kijkt dan nog eens goed naar de zin van het geschreven werk en vergelijkt het met de bron, en past dan zo nodig de uitvoer aan en stelt die bij voor maximale nauwkeurigheid.

Zeker. Dat doen we met alle plezier en sturen je vertaling overal ter wereld heen.

Neem contact op voor een gratis offerte voor onze leverdiensten.