FAQ

FAQ

Orice combinații lingvistice și orice tip de conținut. În majoritatea combinațiilor lingvistice, deținem o listă cu lingviști preferați. În cazul în care nicio persoană nu este disponibilă, project managerii noștri vor căuta un traducător corespunzător, asigurându-se că acesta îndeplinește standardele noastre în materie de calitate.

Dați clic pe link pentru a afla mai multe detalii despre autorizare sau traducere autorizată.

 Acest lucru este în funcție de combinația lingvistică solicitată. Având în vedere că intern acoperim peste 20 de combinații lingvistice, pentru acestea este un proces foarte rapid. Se va verifica disponibilitatea unui traducător, precum și timpul necesar trimiterii prin curierat al documentului pentru alte combinații lingvistice.

 Este suficient sp trimiteți o versiune scanată pentru traducerea documentului dvs. Puteți veni să vă ridicați documentul tradus de la sediul nostru, iar apoi să prezentați personalului nostru documentul sursă original. În cazul în care veți solicita să vă trimitem prin poștă documentul, vom adăuga în document o formulare în care vom preciza că traducerea este legalizată după un exemplar scanat al documentului dvs.

 În principal, acest lucru va fi în funcție de lungimea documentului trimis la tradus. De regulă, calculăm 3 zile dacă este vorba de o pagină de tradus, cu excepția situației în care vă grăbiți. Au fost situații în care am reușit să livrăm traducerea în 1-2 zile.

Situația depinde de fiecare caz în parte la traducerile mai lungi. Se impune o analiză a disponibilității traducătorilor noștri, precum și de complexitatea conținutului. Luați legătura cu noi, iar după ce vom vedea documentul dvs., vă vom da un răspuns.

În general, calculăm prețul unei traduceri la prețul per cuvânt în momentul în care primim un document în word. În cazul altor formate precum documente pdf, la costul traducerii se mai adaugă și manipularea și aspectul documentului. Prețul final va fi influențat și de criterii suplimentare precum complexitatea, raritatea combinației lingvistice și termenele-limită impuse.

Luați legătura pentru a obține o ofertă de preț. Aceasta nu vă angajează să mergeți mai departe.

În cazul unui document de o pagină pentru care solicitați traducere simplă sau autorizată, oferim tarife globale pentru limbile noastre principale: Engleză, olandeză, franceză, germană, italiană, luxemburgheză, portugheză, spaniolă, română, precum și sârbo-croată.

 Toate traducerile trec prin același proces de verificare a calității la sediul nostru. Trebuie să percem o taxă minimă în valoare de 75 euro pentru traducerile mici. Înainte de începerea procesului de traducere, vă vom comunica întotdeauna prețul pentru ca dvs. să fiți la curent cu toate costurile.

 Da, în unele cazuri. De regulă, un traducător poate traduce zilnic 2.000-3.000 de cuvinte. În cazul în care aveți un document care numără, să zicem, 20.000 de cuvinte, iar el trebuie tradus în 3 zile, atunci va trebui să apelăm la 2 sau mai mulți lingviști, precum și la un editor care să se ocupe de armonizarea conținutului lucrării ambilor traducători. Oferta de preț va include o taxă de urgență de 30% în această situație.

 Motivul pentru care preferăm să consultăm documentul se referă la numărarea cuvintelor din documentul sursă și analiza caracterului său tehnic astfel încât dvs. să primiți o ofertă de preț exactă. Însă, în cazul în care dvs. nu veți dori să ne dezvăluiți direct documentul, aveți posibilitatea de a ne comunica numărul de cuvinte și domeniul documentului, iar noi vă vom oferi o estimare aproximativă. Ulterior, imediat ce documentul va ajunge în posesia noastră, vom putea ajusta prețul.

 Vă întrețineți din indemnizație de șomaj sau venitul minim (RMG)? Puteți beneficia de un preț mai mic dacă veți aduce dovezi care să vă ateste situația. Se va discuta pe baza fiecărui caz în parte.

 Traducere automată și post-editare. Având în vedere faptul că traducerea pur umană înseamnă timp, costuri ridicate și un produs final de calitate, acest concept hibrid recent ar putea fi o soluție pentru unele traduceri. Putem face MTPE doar în momentul în care nu aveți strict nevoie de pildă de o ajustare stilistică cum ar fi o foaie tehnică sau listă a produsului. Există în această situație posibilitatea unei traduceri automate a documentului care va fi ulterior corectat în a doua etapă de un translator uman dacă căutați un preț mai mic și un termen mai rapid. Se face diferențierea între post-editare ușoară și una completă, fiecare dintre ele având un alt preț.

 Memoria de traducere reprezintă un repertoriu unde sunt stocate segmente de texte care au fost folosite în traducerile anterioare. Se impune alimentarea unei astfel de baze de date cu materialul dvs. existent în vederea folosirii sale pentru lucrări ulterioare. Acest lucru este foarte util în cazul în care se repetă conținutul sau este de natură tehnică. Folosirea sa regulată poate genera unele economii din punctul de vedere al costurilor, însă mai mult decât orice, se va folosi în mod consecvent aceleași conținut, calitatea lucrării fiind astfel superioară. Nu ezitați să ne contactați dacă ați dori să folosim o memorie (TM) existentă sau doriți să realizăm una nouă.

 Cu siguranță. Aici la Boutique Translation, textul dvs. este tradus mai întâi de un lingvisti care se ocupă și de verificarea traducerii, după care un corector trece a doua oară prin el, el verificând dacă lucrarea scrisă are sens și făcând o comparație cu textul sursă, iar pentru o mai bună precizie, dacă va fi cazul, va modifica și ajusta produsul final.

 Desigur că oferim și acest serviciu. Ne va face plăcere să vă trimitem traducerea în orice parte a lumii.

Luați legătura cu noi pentru a beneficia de o ofertă de preț referitoare la serviciile de livrare. Ea nu vă va angaja la nimic.