Vertaling
Vertaling
Menselijke vertaling “Made in Luxembourg”
Je hebt misschien al gehoord over automatische of machinale vertaling, pre-editing, post-editing en, last but not least, human-only-vertaling. En dat is nu precies ons specialisatiegebied bij Boutique Translation.
- Juridische vertaling
- Financiële vertaling
- Marketing & handelsvertaling
- Algemene & administratieve vertaling
- Technische vertaling in geselecteerde sectoren
Deze dienst is mogelijk met of zonder beëdiging of certificatie.
Onze 11 kerntalen
zijn de door ons eigen of samengestelde team beheerde talen:
- Engels - Frans - Duits - Luxemburgs - Nederlands - Portugees
- Spaans - Italiaans - Servisch - Kroatisch - Roemeens
Alle andere talen
Voor alle andere talen hebben we nauwe relaties opgebouwd met freelance taalkundigen, die elk bekwaam zijn in hun vakgebied. Of het nu gaat om Europese talen of meer zelden gebruikte talen zoals Farsi, Amhaars, Tigrinya of Nepalees, wij streven ernaar een oplossing op maat te vinden voor je taalkundige behoeften. Onlangs hebben we gewerkt in het Chinees, Arabisch, Pools, Hongaars, Zweeds, Deens, Noors, Russisch, Lets, Ests, Albanees, … om er maar enkele te noemen.
Kwaliteitscontrole
Bij Boutique Translation hanteren we het “vier-ogenbeginsel” en werken we altijd met z'n tweeën, wat betekent dat elk document systematisch wordt proefgelezen door twee van onze taalkundigen om een werk van hoge kwaliteit te waarborgen.
Wat voor soort documenten vertalen we?
Onder de vaakst vertaalde documenten, vind je:
- overeenkomsten/contracten,
- statuten,
- bedrijfsregisters (Handelsregister of Kamer van Koophandel) en andere bedrijfsgerelateerde documenten,
- prospectussen van fondsen,
- juridische documenten,
- factsheets van banken,
- brieven en registratieformulieren,
- claims,
- gerechtelijke uitspraken,
- notulen, verslagen,
- politierapporten,
- marketing- en reclamemateriaal,
- websites,
- PowerPointpresentaties,
- voorleggingen,
- witboeken,
- studentenscripties,
- …
We passen ons aan vele situaties aan en nemen altijd experts uit de industrie aan boord voor het geval de documenten een technische of sectorspecifieke inhoud hebben.