FAQ HR

Često postavljana pitanja

Bilo koji jezik i bilo koji sadržaj. Imamo listu odabranih jezičara za gotovo sve jezike. Ako nitko nije dostupan, naši će projekt menadžeri pronaći odgovarajućeg prevoditelja vodeći računa o kvaliteti.

Kliknite na poveznicu kako biste saznali više o sudskim prijevodima.

 Kliknite na poveznicu kako biste saznali više o ovjerama ili ovjerenim prijevodima

Rok ovisi o jezičnoj kombinaciji. Kako unutar agencije sudski prevodimo više od 20 jezičnih kombinacija, za njih je postupak veoma brz. Za druge kombinacije potrebno je provjeriti dostupnost prevoditelja i vrijeme potrebno za slanje dokumenta poštom.

Rado ćemo prevesti vaš dokument na osnovu skenirane verzije. Možete u naš ured doći po prevedeni dokument, a zatim našem osoblju pokazati originalni izvorni dokument. Ukoliko zatražite slanje dokumenta e-mailom, nadodat ćemo napomenu da se radi o prijevodu skenirane verzije vašeg dokumenta.

Ovo uglavnom ovisi o veličini dokumenta. Ako se radi o jednoj stranici, prevest ćemo ju unutar 3 dana, osim ako je prijevod hitan. U nekim slučajevima prijevode uspijevamo dostaviti za 1-2 dana.

Što se dužih prijevoda tiče, procjenu radimo za svaki slučaj zasebno. Nužno je razmotriti dostupnost naših prevoditelja i zahtjevnost sadržaja. Slobodno nam se javite, a mi ćemo vam dati više informacija čim vidimo dokument.

Cijena prijevoda uglavnom se računa prema broju riječi ukoliko se radi o Word dokumentu. Drugi formati, poput PDF-a, zahtijevaju formatiranje i uređivanje što bi moglo povisiti cijenu. Dodatni kriteriji, poput kompleksnosti, učestalosti jezičnog para i zatraženih rokova, također će utjecati na finalnu cijenu.
Molimo kontaktirajte nas za besplatnu ponudu.
Paušalne cijene nudimo za jednostavan ili sudski prijevod jedne stranice na nekom od naših osnovnih jezika: engleski, nizozemski, francuski, njemački, talijanski, luksemburški, portugalski, španjolski, rumunjski, srpski i hrvatski.

U našem uredu svi projekti prolaze isti proces procjene kvalitete. Kako bi mali prevoditeljski zadaci bili isplativi, primijenjujemo minimalnu cijenu u iznosu od 75€. Uvijek vam dajemo punu cijenu prije no što započnemo projekt kako biste u potpunosti bili upoznati s troškovima.

U nekim slučajevima, da. Uobičajeni broj riječi koje jedan prevoditelj prevede po danu iznosi 2000 – 3000 riječi. Ako vaš tekst sadrži, primjerice, 20 000 riječi, a potrebno ga je prevesti u roku od 3 dana, morat ćemo proširiti suradnju na još 2 ili više prevoditelja kao i na lektora koji će rad ujednačiti. U ovakvim slučajevima nadodat će se naknada od 30% na cjelokupan iznos.

Rado bismo dokument vidjeli zato što ponudu temeljimo na broju riječi i tehničkoj zahtjevnosti izvornog dokumenta. Međutim, ukoliko ne želite unaprijed predati dokument, možete nam reći o kojem broju riječi se radi, a mi ćemo vam dati grubu procjenu. Naknadno ćemo moći prilagoditi cijenu kada dokument vidimo u cijelosti.

Živite li od naknade za nezaposlene ili minimalnog dohotka (RMG)? Ukoliko priložite dokaz o tome, možete iskoristiti pogodnost nižih cijena. Točna cijena ugovara se za svaki slučaj zasebno.

Strojni prijevod i naknadna redaktura (post-editing). Budući da isključivo ljudski prijevod uzima puno vremena, skup je i zahtijeva visoku kvalitetu, ovaj hibridni koncept mogao bi biti rješenje za neke prevoditeljske poslove. MTPE moguć je samo u slučajevima kada vam ne treba stilski prilagođen i dotjeran tekst, kao primjerice za liste sa specifikacijama proizvoda ili popisima. U tom slučaju, ako tražite nižu cijenu i bržu isporuku, postoji mogućnost kombinacije strojnog prijevoda u prvoj fazi i ljudske redakture u drugoj fazi. Postoji razlika između lagane i potpune naknadne redakture te se cijene tome i prilagođavaju.

TM (translation memory – prijevodna memorija) jest memorija u kojoj se pohranjuju segmenti tekstova korištenih u prethodnim prijevodima. Takvu bazu podataka potrebno je “nahraniti” vašim postojećim materijalom kako bi se mogla koristiti za budući rad. Posebno je korisna za repetitivan i tehnički sadržaj. Redovita uporaba može omogućiti određene uštede, ali iznad svega, dosljedan sadržaj, a time i poboljšanu kvalitetu. Nemojte se ustručavati kontaktirati nas ukoliko želite da koristimo postojeći TM ili da izradimo novi.

Apsolutno. U agenciji Boutique Translation najprije prvi jezičar prevodi i lektorira vaš tekst, a potom ga i drugi lektor provjerava, odnosno gleda smisao prijevoda uspoređujući ga s izvornikom te ga, ako je potrebno, mijenja i prilagođava za maksimalnu točnost.

Naravno, ova usluga nalazi se u našoj ponudi i rado ćemo vam poslati prijevod bilo gdje u svijetu.

Kontaktirajte nas za više informacija o uslugama dostave.