FAQ ES

FAQ

Todos los idiomas y todos los tipos de contenido. Tenemos una lista de lingüistas preferidos en la mayoría de los idiomas. Si no hay ninguno disponible, nuestros gestores de proyectos encontrarán un traductor adecuado, asegurándose de que cumple nuestros criterios de calidad.

 Haz clic en el enlace para obtener más información sobre la traducción jurada.

Haz clic en el enlace para obtener más información sobre la traducción certificada.

Esto depende de la combinación de idiomas. Como hacemos traducciones juradas en más de 20 combinaciones de idiomas de manera interna, el proceso es muy rápido para estos. Para otras combinaciones, habrá que comprobar la disponibilidad del traductor, así como el tiempo necesario para enviar el documento por correo.

Podemos traducir sin ningún problema tu documento a partir de una versión escaneada. Puedes recoger el documento traducido en nuestra oficina y luego presentar el documento original a tu jefe de proyecto. Si solicitas que el documento se envíe por correo, añadiremos una nota que indique que la traducción es una traducción jurada de una copia escaneada del documento.

Esto depende principalmente de la longitud del documento. En el caso de un documento de una página, el plazo suele ser de 3 días, a menos que se trate de un trabajo urgente. En algunos casos, hemos conseguido entregar en 1 o 2 días.

Para traducciones más largas, trabajamos caso por caso. Hay que tener en cuenta la disponibilidad de nuestros traductores y la complejidad del contenido. Solo tienes que mandarnos el documento y te informaremos en cuanto lo hayamos visto.

El precio de una traducción suele calcularse por palabra cuando se recibe un documento en Word. Otros formatos, como el PDF, requieren una manipulación y un formateo que pueden aumentar el precio. Otros criterios, como la complejidad, la rareza de la combinación de idiomas y el tiempo necesario, también influyen en el precio final.

Ponte en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito.

Para las traducción simple o jurada de una página, ofrecemos tarifas únicas para nuestros principales idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, luxemburgués, portugués, rumano y serbocroata.

Todos nuestros encargos se someten al mismo proceso de control de calidad en nuestra oficina. Para que los pequeños trabajos de traducción sean viables, tenemos que cobrar una tarifa mínima de 75 euros. Siempre te comunicamos el precio antes de empezar el proceso para que seas plenamente consciente de los costes.

En algunos casos, sí. Un traductor suele tener una producción de entre 2000 y 3000 palabras al día. Si su traducción es, por ejemplo, de 20 000 palabras y debe procesarse en 3 días, tendremos que contar con dos o más lingüistas disponibles, así como con un revisor para armonizar el contenido proporcionado por los dos traductores. En este caso, se incluiría en el presupuesto un 30 % de gastos de urgencia.

Preferimos ver el documento, ya que contamos las palabras del documento original y consideramos el grado de tecnicidad para preparar un presupuesto preciso. No obstante, si no desea revelar el documento por adelantado, puede indicarnos el número de palabras y el tema y le proporcionaremos un presupuesto aproximado. Más tarde, cuando tengamos el documento, podremos ajustar el precio.

¿Estás en el paro o recibes el salario mínimo? Si puedes acreditar tu situación de alguna manera, puedes beneficiarte de una tarifa reducida. Ponte en contacto con nosotros de antemano para hablar de ello.

«Traducción automática y posedición». Mientras que la traducción puramente humana lleva mucho tiempo, es cara y busca un resultado de alta calidad, este concepto híbrido relativamente nuevo podría ser una solución para algunos trabajos de traducción. La MTPE solo es posible cuando no se pretende un texto muy pulido, sino una traducción menos ambiciosa, como una ficha técnica o una lista de productos. En estos casos, si busca un precio más bajo y un plazo de entrega más rápido, existe la posibilidad de traducir automáticamente su documento y que un traductor humano lo corrija en una segunda fase. Hay dos tipos de posedición: ligera y completa, variando los precios en consecuencia.

La memoria de traducción es un depósito que almacena segmentos de texto utilizados en traducciones anteriores. Esta base de datos debe completarse con el material existente para poder utilizarlo en futuros trabajos. Es especialmente útil para contenidos repetitivos y técnicos. El uso regular puede ahorrar dinero y, sobre todo, dar lugar a un contenido consistente y, por tanto, de mayor calidad. Ponte en contacto con nosotros si quieres que utilicemos una memoria existente o creemos una nueva.

Sin duda alguna. En Boutique Translation, un primer lingüista traduce y corrige su texto y un revisor le da un segundo vistazo, comprobando que el trabajo escrito tenga sentido mientras lo compara con el original y, si es necesario, modificando y refinando el resultado para obtener la máxima precisión.

Por supuesto, te enviaremos la traducción por correo al país que quieras, a nivel internacional.

Ponte en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito sobre nuestros servicios de entrega.